Pe ecranul televizorului rula un reportaj despre traduceri medicale. Brusc, ea devenise foarte atentă. A urmărit cu atenţie fiecare relatare şi interviu. Ştia cel mai bine ce înseamnă nevoia unei traduceri corecte.
Reporterul făcea referire la o agenţie care avea domeniu de activitate traducerile, inclusiv traduceri medicale. Numele şi vechimea în acest domeniu i-au atras atenţia. Swiss Solutions realiza traduceri medicale în România de 12 ani.
Se gândea la cât de bine ar fi fost dacă ar fi ştiut de ei acum câţiva ani când, datorită unei traduceri greşite a modului de administrare a unui medicament, singurul lor copil a regresat teribil de mult. Tot ce se recuperase s-a pierdut într-o fracţiune de secundă. A urmat o perioadă de muncă asiduă şi lacrimi ascunse. Atunci s-au hotărât să înfiinţeze o firmă prin care să aducă în ţară cele mai noi medicamente şi să ajute pe toţi cei care au trecut prin aşa ceva.
Şirul acestor amintiri a fost întrerupt de sunetul telefonului. Ridică receptorul şi auzi vocea obosită dar optimistă a soţului ei. Îi spuse că reuşise să îl convingă pe un om de afaceri să se alăture echipei lor. Firma pe care şi-au dorit-o pentru a-i ajuta pe semenii lor va exista din acea seară. Vor putea să aducă în ţară şi mai apoi să producă acele medicamente de care cei cu aceleaşi probleme de sănătate precum fata lor, aveau nevoie pentru a dobândi un progres în tratarea bolii.
Acum începea munca cea mai grea, întocmirea dosarului pentru primirea avizelor, traduceri ale actelor care să dovedească faptul că acel medicament era în conformitate cu toate normele medicale. Aici se opri şi se auzi un oftat prelung din partea amândurora. I-a spus că ajunge imediat acasă si vor pune la punct fiecare pas.
Târziu în noapte încă mai discutau despre tot ce aveau de făcut. Erau amândoi conştienţi de faptul că modul în care era realizată traducerea putea face diferenţa. Ştiau ce impact poate avea un cuvânt tradus greşit asupra sănătăţii unei persoane. Nu aveau cum să uite asta. Un cuvânt tradus corect sau greşit era cheia spre reuşita sau eşec.
Era obligatoriu să lucreze doar cu profeşionşti, mai ales că totul era deja contra cronometru. Au început să se intereseze mai mult de Agentia de traduceri Swiss Solutions. Erau oamenii potriviţi pentru asta.
Comunică în 78 de limbi, ceea ce însemna că vor putea traduce totul foarte rapid din japoneză în română. Mai apoi când vor reuşi să-l şi producă mai mult ca sigur îl vor exporta în Europa. Tot la Swiss Solutions vor găsi translatori pentru limbi vorbite pe continentul european. Au o echipă tânără, formată din traducători nativi, ceea ce înseamnă acurateţe şi consecvenţă terminologică în traducere. Acest lucru e vital în domeniul medical. E graniţa fină între a fi sau a nu fi. Era nevoie de medici de specialitate care ştiau termenii medicali. Cei doi s-au bucurat când au văzut că în echipa celor de la agenţie erau cooptaţi medici-traducători. Îşi aduceau aminte şi acum greşeala dintr-un prospect al unui medicament banal ce devenea brusc armă mortală la o oră de la administrare.
Au stabilit o întâlnire cu cei de la Swiss Solutions şi le-au prezentat tot dosarul. Oamenii de acolo,conştienţi fiind de importanţa încadrării în timp şi mai ales a corectitudinii, au încredinţat proiectul unei echipe de traducători nativi cu cunoştiinţe aprofundate în terminologia medicală. Totul a fost gata în timp pentru a fi prezentat spre aprobare forurilor din domeniu.
În ziua în care au început producţia şi distribuirea medicamentului au mers personal la agenţie si le-au mulţumit pentru profesionalism, promptitudine.Le erau recunoscători pentru faptul că i-au ajutat să scrie o poveste, aşa cum au spus pe pagina lor de pe o reţea de socializare: “Scriem povești prin traducerile pe care le facem zi de zi. Traducem pentru companii, traducem pentru oameni, traducem pentru tine.”
Acest articol a fost scris pentru Superblog 2016.
Comments